?

Log in

No account? Create an account
Журнал М. Ю. Соколова
October 18th, 2008
05:54 pm

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Вежлива у немцев только ложь
Обнаружил в сувенирной лавке актуальное антикризисное нравоучение для предающихся унынию. "Wem die Scheisse bis zum Hals steht, sollte dem Kopf nicht haengen lassen", т. е. "Кому говно под горло подступает, не должен вешать голову".

(11 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:vasily_sergeev
Date:October 18th, 2008 02:25 pm (UTC)
(Link)
Спасибо, очень вовремя! Перепиарил, чуть подправил перевод.
[User Picture]
From:torvard
Date:October 18th, 2008 03:06 pm (UTC)
(Link)
Это что, специально под надвигающийся кризис написано?
From:nestor [lj.rossia.org]
Date:October 18th, 2008 03:44 pm (UTC)
(Link)
Объяли меня говны до души ​моей
[User Picture]
From:ivanoff_a
Date:October 18th, 2008 03:45 pm (UTC)

русский вариант

(Link)
должен звучать : нас ебут, а мы крепчаем?
[User Picture]
From:rednyrg721
Date:October 18th, 2008 04:54 pm (UTC)
(Link)
Хорошо сказано!
[User Picture]
From:didpetro
Date:October 18th, 2008 07:50 pm (UTC)
(Link)
!!!!!
[User Picture]
From:ivanov_su
Date:October 18th, 2008 10:26 pm (UTC)

Это в каком смысле?

(Link)
Как ком к горлу подступает?

Или типа когда стоишь в говне по горло?
[User Picture]
From:verstandpendel
Date:October 19th, 2008 12:43 am (UTC)
(Link)
Осмелюсь предложить мой литературный перевод: "Когда по уши в дерьме, не надо опускать голову".
From:iparchim
Date:October 19th, 2008 07:16 am (UTC)
(Link)
Как раз когда по уши - тогда уже все равно:)
[User Picture]
From:zhenyok
Date:October 19th, 2008 03:59 pm (UTC)
(Link)
а это в виде таблички было представлено или в виде какого-то именно сувенира типа фигурки?
[User Picture]
From:woody_alex
Date:October 20th, 2008 10:10 am (UTC)
(Link)
А у них есть аналог "Не надо гнать волну, стоя по горло в дерьме"?
Powered by LiveJournal.com