?

Log in

No account? Create an account
Энглизированная наука - Журнал М. Ю. Соколова
August 13th, 2018
04:24 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Энглизированная наука
Еще в начале июля на совещании премьера Д. А. Медведева с ректорами ВУЗов было принято решение о переводе всех научных публикаций на английский язык. Ректор ВШЭ Я. И. Кузьминов, спустя месяц нарушивший (возможно, с благословения высшего начальства – "Теперь об этом можно рассказать") первоначальный режим секретности, разъяснил суть мероприятия: "Российская наука должна быть гораздо более видимой в мире, и мы должны вложить средства в продвижение наших научных журналов. Это значит -- электронная версия, полный перевод на английский и, как подчеркнул Дмитрий Анатольевич, бесплатное распространение по всем библиотекам мира. Ничего обидного нет в том, чтобы переводить наши журналы на английский язык, потому что английский - это не язык какой-то определенной страны, это международный язык сейчас".
В общем-то наука интернациональна, и действительно нет ничего обидного в том, чтобы переводить журналы, посвященные ряду наук (физике, математике, химии, прочим естественным наукам) на общеупотребительный иностранный язык. Хоть на английский, хоть на немецкий, хоть на латинский. Правда, желательно уточнить, в каком смысле употребляет ректор ВШЭ глагол "переводить". В смысле ввести двойной язык публикаций: и русский, и английский – примерно, как международные договоры бывают в двух экземплярах на разных языках, причем оба имеют равную силу, или как гостиничные сайты бывают и на французском, и на английском – заказывай, на каком хочешь. Или в смысле "переместить, изменить", т. е. сделать впредь языком публикаций только английский. В принципе и в этом нет ничего особенно страшного – какая разница, на каком языке написана статья, состоящая в основном из формул и выкладок.
Правда, при таком тотальном изменении пострадает русский научный язык, ибо орган без функции отмирает, и русская наука вернется в доломоносовские времена, когда не было кислорода, а был только оксиген. Впрочем, с иной точки зрения, в этом нет ничего плохого, ибо думать вообще лучше по-английски, ибо этот язык ум в ясность приводит. Да и обладатель такого ясного ума более конвертируем на международном рынке.
Проблемы возникают при переходе от естественных к гуманитарным наукам. Конечно, не ко всем. Пример той же ВШЭ показывает, что тамошние ученые не испытывают никакого дискомфорта при изложении своих экономических или политических воззрений на иностранном языке – скорее даже больший комфорт. Да и вообще выступления продвинутых экономистов напоминают сцену в салоне Анны Павловны Шерер – "И князь Ипполит начал говорить по-русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России: "В Moscou есть одна бариня, une dame. И она очень скупо. Ей нужно было иметь два valets de pied за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre, еще большой росту". И ничего, все довольны.
Настоящие трудности возникают при надобности в переводе таких трудов, которые представляют собой интерпретацию русских источников (поэтических, бытовых, исторических, философских, правовых) в контексте других русских же источников.
Чтобы было понятнее, о чем речь, возьмем для примера комментарий Ю. М. Лотмана к "Евгению Онегину". Конечно, там есть отсылки и к иностранным источникам, но подавляющее большинство сравнений и аллюзий, на основании которых делаются ученые выводы – это другие русские тексты.
Или представим себе статью по русской истории, конкретный предмет которой даже в данном случае неважен. Это может быть хоть поземельная собственность при царе Михаиле Романове, хоть подготовка к отмене крепостного права, хоть особенности "Большого террора" 1936-1938 гг. В любом случае добросовестный историк привлечет к доказательству своих тезисов большое количество цитат из открытых источников, из архивных документов, из свидетельств современников.
В принципе любая такая работа поддается "полному переводу на английский", которого теперь требует развитие отечественной науки. Правда такой перевод выльется в большую самостоятельную работу. Потребуются комментарии к комментариям, причем степень их вложенности может быть весьма большой. В 40-летней давности работе проф. А. Л. Зорина (тогда еще студента), посвященной соотношению "Горя от ума" с русской комедиографией начала XIX в., отмечалось, что в тогдашних комедиях прото-Чацкий был героем скорее отрицательным – балаболом и пустозвоном, а героиня в финале отдавала свое сердце прото-Молчалину, герою сугубо положительному. Возникает вопрос, как перевести фразу из статьи "Шутовской любовник (Фольгин или Блёсткин, Звонов или Кутермин) осмеивается и изгоняется". Точнее – как перевести список имен.
Если читатель не знает по-русски, то пассаж "Folgin or Bliostkin, Zvonov or Kutermin" без дополнительного толкования ничего ему не скажет. Если он знает по-русски, то, наверное, ему проще прочесть исходную статью на русском языке.
Причем это относится далеко не только к филологии и далеко не только к русской. Работа, предполагающее понимание национального (итальянского, немецкого, польского etc.) языкового, культурного и бытового контекста пишется и читается на итальянском, немецком, польском etc. языке. Это гораздо удобнее и логичнее.
Решение, что так больше не будет и наука – это только то, что на английском, предполагает, что филологической, исторической etc. интерпретации текстов отныне отказано в праве именоваться наукой. Либо реформаторы научной периодики просто не знают о существовании такой научной области.
А разгадка одна – бескультурье.

(124 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:vedroid
Date:August 13th, 2018 01:42 pm (UTC)
(Link)
По математике и естественным наукам все приличные журналы и так переводятся. Тут другое интересно - сделать российские журналы доступными по всему миру, фактически это означает немалые выплаты издательствам за обеспечение доступа к журналам (подписать весь мир на эти журналы за счёт российского бюджета).
[User Picture]
From:whiteferz
Date:August 13th, 2018 02:39 pm (UTC)
(Link)
Жопа какая-то, прости господи.

Сели дурак, хитрован и ректора, перетёрли, объявили - кушайте, не обляпайтесь.
[User Picture]
From:venik1960
Date:August 13th, 2018 01:58 pm (UTC)
(Link)
Исполнители, Максим Юрьевич, исполнители... Не скажу, что как всегда, но как часто бывает, здравая идея (а г-н Сергеев, который это и инициировал, человек более, чем здравый - имею честь быть лично знакомым - выдающийся ученый, без шуток), брошенная в массы, становится... известно кем. Боюсь, очередная кукуруза. Ведь Никита наш Сергеевич вначале имел в виду весьма здравую необходимость внедрять кукурузу там, где она сейчас и растет благополучно - на Ставрополье, Кубани и, прости господи, Украине. А про Вологодчину это уже за него додумали...

Я, правда, не понимаю пафоса в другом смысле. Все наши серьезные журналы давно, с советских времен, переводятся на английский. Разумеется, речь идет о физике, химии, биологии и т.п. Идея Сергеева, как я понимаю, была вовсе не об этом. Сегодня перевод и распространение на Западе наших журналов отданы на откуп нескольким западным издательствам, которые за это и имеют деньги. Некоторые даже платят российским авторам гонорарчик (эдак долларов 300 за нормальную статью - во времена СССР это были "боны" Внешторгбанка, с которыми можно было и в Березку зайти, а сегодня это скорее забавно). Насколько я понимаю, идея Сергеева была в том, чтобы эту кормушку для Шпрингера, Эльзевира и т.д. прикрыть. Мол, Россия - страна богатая. Не все ж нам мундиали проводить, а можно и эту часть рынка занять. Идея сама по себе недурная. Сейчас на Западе идет настоящая тихая война между учеными, которые привыкли печатать свои труды бесплатно и распространившейся в последние лет 20 практикой брать с авторов деньги за издание их статей в престижных журналах. И здесь уже берут от 300 долларов в журналах средней паршивости до 2000 в по настоящему крутых. И платим ведь, куда деваться, Минобрнауки требует там печататься и даже деньги иногда на это дает. Так что при реализации идеи Сергеева в ее не искаженном ВШЭ смысле и свои бы деньги сэкономили бы, и народ западный бы к нам потянулся бы.

Просрут-с, увы...

Edited at 2018-08-13 02:14 pm (UTC)
[User Picture]
From:uhutheowl
Date:August 13th, 2018 07:40 pm (UTC)

Мегапроект "Наука" обсуждали же

(Link)
Который до 2024 года. Там одна из реперных точек - увеличение количества нормальных журналов вдвое, что ли, не помню, у подъём количества научных публикаций в 1-2 квартиле Скопуса с 11 место, которое мы ныне гордо занимаем, аж а 5-е. Отсюда уши и растут, скорее всего.
[User Picture]
From:daniel_grishin
Date:August 13th, 2018 02:23 pm (UTC)
(Link)
Ну вот. Теперь если вдруг придется переводить эту статью, то надо еще на три страницы объяснять мем
"А разгадка одна - безблагодатность"
[User Picture]
From:weblin
Date:August 13th, 2018 02:33 pm (UTC)
(Link)
Из встроенного занудства: в доломоносовские времена и оксигена тоже не было, Ломоносов умер до формального открытия кислорода.
[User Picture]
From:m_yu_sokolov
Date:August 13th, 2018 02:39 pm (UTC)
(Link)
Зато была перпендикула.
[User Picture]
From:docent62
Date:August 13th, 2018 03:01 pm (UTC)
(Link)
Как тут уже многие отмечали, ведущие и даже многие средние журналы по естественным наукам и так переводятся, и очень оперативно. Авторы получают гонорары. Теперь с этим будет покончено? Что значит "Все научные журналы"? "Вестник Урюпинского пединститута" тоже? Что ни делает дурак, все он делает не так.

Edited at 2018-08-13 03:01 pm (UTC)
From:Michael Sadovsky
Date:August 13th, 2018 09:39 pm (UTC)
(Link)
Авторы НЕ получают гонорары.
[User Picture]
From:aviaangel
Date:August 13th, 2018 04:14 pm (UTC)
(Link)
Не впасть в немилость бы латыни.
[User Picture]
From:madezhik
Date:August 13th, 2018 04:18 pm (UTC)
(Link)
А разве не на французский?
[User Picture]
From:pavel_chirtsov
Date:August 13th, 2018 05:20 pm (UTC)
(Link)
Вообще запретить публиковать в России статьи на любой собачьей мове - только на русском! На законодательном уровне...
[User Picture]
From:pennkoff
Date:August 13th, 2018 06:56 pm (UTC)
(Link)
Это настолько толсто, что уже тонко жирно.
From:Sergey Shatalin
Date:August 13th, 2018 05:34 pm (UTC)
(Link)
Ну, Сергеев специально разъяснял, что речь не идет о отказе ор русской версии, а о создании английского перевода ко всему публикуемому. Та же русская филология уже существует в английском переводе силами западных университетов. Казалось бы что плохого в том, чтобы разбавить их труды отечественными публикациями.

"Я не призываю, чтобы мы забыли русский научный язык - его нужно поддерживать, но абсолютно все наши журналы должны быть переводными. Абсолютно все. Не может быть, чтобы что-то было опубликовано только на русском. Нельзя этого делать", - отмечал Сергеев.
From:primat09
Date:August 13th, 2018 05:50 pm (UTC)

Только не бейте ногами, но я хочу спросить:

(Link)
а кто переводить-то будет?
Ведь квалификация переводчика в предмете переводимой статьи должна быть весьма высокой.
Таких переводчиков, небось, еще надо вырасти-воспитать, да по широкому фронту специальностей.
А как авторы, скорее всего знающие английский значительно хуже, будут вычитывать перевод?
[User Picture]
From:iz_pindemonti
Date:August 13th, 2018 06:16 pm (UTC)

Re: Только не бейте ногами, но я хочу спросить:

(Link)
Полно людей, готовых взять такую подработку. По любой узкой тематике.
[User Picture]
From:alec9496
Date:August 13th, 2018 07:12 pm (UTC)

Опять это гавно.

(Link)
Наука. Какая еще наука? Давно закончилась. Гуманитарная и техническая. В конец не становиться. Все пошли нахер.

Еще эти мудаков переводить на китайский. Сдохните все.


[User Picture]
From:alaev
Date:August 13th, 2018 07:32 pm (UTC)
(Link)
Я бы не согласился, что статьи с формулами можно писать только по-английски. Иногда случается, что в статьи заглядывают шир.нар.массы, типа школьных учителей или инженеров. Английский хорошо знать они не обязаны, и лишать их доступа к русскоязычной научной литературе было бы странно.
[User Picture]
From:emdrone
Date:August 15th, 2018 08:38 am (UTC)

А разгадка одна - лживость

(Link)
"А разгадка одна: бескультурье. "

Какое-такое в ппп... pussy "бескультурье"?!! -- написать простынку текста,
чтобы в конце так жалостно соврать?!!

Разгадка - в состоявшейся в 1990е колонизации экс-СССР по стандартным
алгоритмам финансовой колонизации
- выработанным Милтоном Фридманом,
уни Чикаго, затем шлифовавшимся в Гарварде и т.д. - и обкатанным на десятках стран

Перелом случился когда МВФ сообщил Ельцину что он не увидит денег взаймы, если
не поставит во главе правительства не одну из множества изначальных команд
предателей-"реформаторов" страны, но именно еврейскую команду гайдарочубайса,
которая была подготовлена на Западе и даже в 1989м вывозилась в Чили для перенятия
опыта.

После захвата, расчленения, постановки еврейских олигархов (принципиально еврейских,
потому что они признают США/Запад "страной которую построили 'наши', там власть 'наших' "),
введения колониального управления через компании "советников", пишущих для колонии
законы, лишь проштамповываемые Думой --
вся деятельность РФ, самого большого осколка расчлененной России, все 2000е годы
переводилась на схемы Западной Империи.

Захват научных публикаций в стране паразитарной прослойкой, вне которой опубликоваться
невозможно, был произведен евреем, бывшим любовником Ксении Собчак и сыном какого-то
там свалившего в США бывшего члена Академии Наук, до того игравшего с какими-то схемами
с ядерным топливом, что ли - т.е. прямого агента Запада-оккупанта.

Разговоры о переводе всех публикаций колонии на язык метрополии - просто очередной логичный
шаг в развитие схем оккупации. Не для себя же колония готовит научные кадры и делает исследования.
From:Michael Sadovsky
Date:August 15th, 2018 06:39 pm (UTC)

Re: А разгадка одна - лживость

(Link)
"Выдыхай, бобёр, выдыхай!" (с)
From:bezymenous
Date:August 15th, 2018 10:08 am (UTC)

Это всё уже было

(Link)
Наука в России до середины 19 века, а кое-где и позже делалась на иностранных языках. Обычно на немецком, потому что если поскрести в то время русского учёного, то часто обнаруживался немец, да и научной латынью в ту пору был немецкий. Но писали и на французском - те же биологи - как нейтральном не-русском и не-немецком языке, чтобы не ссориться. Журналы публиковали статьи на всех языках, как и сейчас некоторые начали делать. Что тогда делали филологи - не знаю, но узнать несложно, посмотрев оглавления изданий ОРЯС. Такая пятиминутная затрата усилий либо подтвердит, либо опровергнет тезис МЮ и сделает дискуссию здесь более научной. Насколько помню, в Известиях и Сборнике писали действительно на русском.

Лингвистам проблема языка точно не мешает - например, тот же знакомый всем словарь Фасмера - перевод с немецкого.

Edited at 2018-08-15 10:21 am (UTC)
[User Picture]
From:emdrone
Date:August 15th, 2018 10:29 am (UTC)

Re: Это всё уже было

(Link)
" тот же знакомый всем словарь Фасмера"

..лживо представляющий кучу древнейших
"арийских" или там "индоевропейских" исконных
слов как производные от немецких

-- ибо русские есть часть огромной группы племен,
которые прослеживаются на материке до времен
раньше, чем кончилось последнее оледенение,
тысяч до 20 лет назад
From:macropisec
Date:August 16th, 2018 11:18 am (UTC)
(Link)
>>думать вообще лучше по-английски, ибо этот язык ум в ясность приводит.

Это что за нацизм?
Powered by LiveJournal.com