?

Log in

No account? Create an account
Новое в теории перевода - Журнал М. Ю. Соколова
November 10th, 2007
09:19 am

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Новое в теории перевода
Дело в отношении Авяза Зейналлы было возбуждено после того, как перевод отдельных глав из книги "Майн Кампф" был опубликован в газете "Хурал". По информации Day.Az., сотрудники института философии азербайджанской академии наук, проанализировав текст, обнаружили в нем "признаки симпатии к Гитлеру".
Признаки симпатии к автору исходного текста можно усмотреть либо в самом факте публикации, либо во вводке, предисловии etc. Но не вполне понимаю, как можно усмотреть симпатию (вар.: антипатию) к автору в собственно тексте перевода.

(14 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:radiotv_lover
Date:November 10th, 2007 06:32 am (UTC)
(Link)
От переводчика очень много зависит.
Если взять например переводы сайта, например, Иносми и первоисточники, то можете убедиться, как много зависит от симпатии переводчика или антипатии.
[User Picture]
From:censor7
Date:November 10th, 2007 06:40 am (UTC)
(Link)
По бережно или небрежно расставленным запятым.
[User Picture]
From:object
Date:November 10th, 2007 07:13 am (UTC)
(Link)
Или по тому, например, что фамилия Гитлер написана с прописной буквы. В свое время такого же сорта эксперты, только российские, именно написание через прописную-срочную (причем правильное!) ставили в вину одному из критиков Путина.
[User Picture]
From:andronic
Date:November 10th, 2007 07:14 am (UTC)
(Link)
Хе. :)
Вообще-то, такое бывает.
По себе знаю.
Однажды переводил одну статью, смысл которой мне очень не нравился и в результате, особо не греша против формального соответствия исходному тексту превратил перевод в форменное издевательство над авторами.
...До сих пор стыдно. :)
[User Picture]
From:m_yu_sokolov
Date:November 10th, 2007 07:23 am (UTC)

Ситуация несимметрична

(Link)
Перевести текст так, чтобы выставить автора идиотом, довольно легко. Перевести текст, чтобы представить автора светлым гением, гораздо сложнее и немногим доступно.
[User Picture]
From:andronic
Date:November 10th, 2007 07:33 am (UTC)

Re: Ситуация несимметрична

(Link)
Ну, это-то да.
Но, видимо, господа эксперты полагают, что переводчик, не превращающий "Мою борьбу" в бред сумасшедшего, уже этим занимается возмутительной пропагандой фашизма.
From:ex_alex_arg
Date:November 10th, 2007 07:17 am (UTC)

Бред какой-то...

(Link)
С трудом представляю, как это возможно, чтобы по переводу можно было определить политическую ориентацию переводчика?
[User Picture]
From:andronic
Date:November 10th, 2007 07:39 am (UTC)

Re: Бред какой-то...

(Link)
Ну как же.
В текстах политического содержания всегда найдется тьма слов, которые можно перевести словами, в языке перевода имеющими разный "привкус".
Где-то читал, что англоязычные переводчики в зависимости от ориентации в советские времена могли переводить название "Комитет государственной безопасности" и не переводить - "KGB". Вроде бы - одно и тоже, но первое звучит вполне нормально - ну, организация обеспечивающая безопасность государства, а второе - что-то страшное, скрежещущее, каркающее. Инферно какое-то.

[User Picture]
From:v_star_78
Date:November 10th, 2007 07:56 am (UTC)
(Link)
Такую личную нэприязн испытываю к этому автору что даже кушат нэ могу
[User Picture]
From:alexbogd
Date:November 10th, 2007 08:27 am (UTC)
(Link)
Я, конечно, не сторонник заведения по таким вопросам уголовных дел. Но симпатии и антипатии переводчика действительно очень видно.

В некоторых случаях особо прямолинейные переводчики просто на чем свет стоит ругают в сносках автора. Например, известного беллетриста Анри Труайя переводит некая дама, которая его ругает столь последовательно, что оказалось возможным даже составить целые списки этих ругательств:

http://vad-nes.livejournal.com/264955.html
http://alexbogd.livejournal.com/435930.html
[User Picture]
From:m_yu_sokolov
Date:November 10th, 2007 09:10 am (UTC)
(Link)
Все же сноски -- это уже не собственно перевод.
[User Picture]
From:mtyukanov
Date:November 10th, 2007 09:32 am (UTC)
(Link)
Перевод отдельных глав -- запросто.
В предвоенных Великобритании США Майн Кампф активно распространялась германским посольством и пронацистской общественностью. Но текст был сильно сокращен и неудобные детали были удалены.

Тогда американский журналист-антинацист Стокдейл выпустил свой, полный перевод Майн Кампф, воспользовавшись юридическими неувязками с гражданством Гитлера (австрийское гражданство и австрийский копирайт, аргументировал Стокдейл, недействительны в связи с аншлюсом, к тому же на момент выхода книги австрийского гражданства у Гитлера уже не было). Юридические аргументы были откровенно слабыми, но целью Стокдейла было познакомить читателей с полным текстом Майн Кампф, и, пока шли суды, германское посольство не могло остановить продажи. Окончательно он проиграл дело только в сентябре 1941, к этому времени книга сделала свое дело.

Так что германские власти, по крайней мере, считали, что может быть дружественный перевод (который они распространяли) и враждебный (который они пытались остановить).
[User Picture]
From:akula_dolly
Date:November 10th, 2007 09:57 am (UTC)
(Link)
Ну и разные мелкие возможны детали. К примеру, переводчик назовет НСДАП не "национал-социалистской", как в свое время было велено, а национал-социалистической. Пустячок, а для многих прозвучит по-другому. Вообще же выбор синонимов - великое дело. Одно дело "тощий", другое - худощавый. И тд, идея понятна.
[User Picture]
From:paul_kovnik
Date:November 12th, 2007 03:20 pm (UTC)
(Link)
Одно и то же наверняка можно перевести как "сокрушить коммунистический режим в России" и "уничтожить коммунистическую Россию".
Powered by LiveJournal.com